<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>戦争があると勝った軍隊に比べて 負けた軍隊では「死者が沢山いる」で しょう。 「悪るい」状態を表す言葉 なので「rwi＝ルイ」を含む言葉で表さ れる事が分かります。死屍「rwi＝累」 累々とも表現されます。死屍累々も 悪るい状態の並列である事が分かり ます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 rwi 反対側 to advance に行く、 against 逃げる to escape 追い払う to repel 追い払う to drive off 去る to leave （場所を） (a place) 去る、 to depart 出発する 行き去る …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180710%2F1531232607&quot; title=&quot;死屍累々の語源、酷く悪るい状態を表す表現 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-10 23:23:27</published>
  <title>死屍累々の語源、酷く悪るい状態を表す表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180710/1531232607</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
