<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「swnt＝swnt-i＝スンチ」は名護方言では 「重い物」や「嫌がる人」を強制的に「引き ずって行く、しょっぴいて行く」事です。己 の仕事の為なら、どんなきつい仕事でも、其 の見返りとして、良い収入が期待できる時に は「swnt＝スンチ」でも物々交換をしている 市まで持って行くでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 ir 取引 to do swnt をする trade r 引き換え in exchange swnt として for の代価 as the として price of Middle Egyptian Dictionary Mark…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180819%2F1534629149&quot; title=&quot;スンチの語源、重い物をしょっぴいて、引きずって行く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-19 06:52:29</published>
  <title>スンチの語源、重い物をしょっぴいて、引きずって行く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180819/1534629149</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
