<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は日本語の語源を調べていると 否定の表現と思われている言葉が 原義で、後で肯定形に変化させた 言葉も多いと考えています。髪を 解くは解「かぬ＝qannu」と言う 言葉が先にあり、後で「解く」と 言う表現も生まれた、と推測して います。この表現は帯を解「かぬ ＝qanniu」と対をなしていると考 えられます。未だ「一線を越えて いない」状態を表す言葉が「帯を 解かぬ」です。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qannu 境界線 the border, A 外側 the outside 縁、 the fringe 周辺 縁、 the verge 境界線に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180915%2F1536994576&quot; title=&quot;髪を解かぬ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-15 15:56:16</published>
  <title>髪を解かぬ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180915/1536994576</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
