<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「多良間」の「多」も「良」も 良い状態を表す言葉への当て字と 推測されます。その推測が正しい と「tar-ammar＝多良間」は海へ 出て「漕ぎたいだけ漕いで良い」 「行き着いた島は貴方の島、全 て貴方の支配に任せた」の意味 がありそうです。 アッカド語とシュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字記号） ammar 欲しい as much as だけの量 amma’r 全て all of それ全部 all that 沢山の as much 量 沢山の as many 数 ammar 受け取った as many as imhutu’ni …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180915%2F1537014192&quot; title=&quot;多良間の語源、漕げるdsけ漕いで行き着いた島 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-15 21:23:12</published>
  <title>多良間の語源、漕げるdsけ漕いで行き着いた島</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180915/1537014192</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
