<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>戦場では敗走している軍隊は 死んだ同僚の遺体を埋める余裕 は無いでしょう。遺体を「その ままにして、ほったらかして」 その場を逃げ去るでしょう。生 きている同僚でも 、重症ならば 「置き去りにする」でしょう。此 のような状態を表す名護方言は 「w-t,am＝w-t,iam＝ウッチャン」 「ナギン＝投げる」です。相撲 ではウッチャリに似ていると言 えるでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 t,Am チャン、 swaddling 頭を clothes 包む身分 を表す布、 鉢巻、 衣冠 頭巾 外套 cloak 包皮 foreskin 包帯の b…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20180926%2F1537910266&quot; title=&quot;ウッ・チャン・ナギンの語源、死者を葬る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-26 06:17:46</published>
  <title>ウッ・チャン・ナギンの語源、死者を葬る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20180926/1537910266</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
