<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語の歌にスペイン語の「que＝何処へ」 を含んだ表現の歌、ケ・セラ・セラがあり ます。「シラ＝sila＝切られて離れ離れ＝ 放浪＝セラ」と推測されます。「切られて 何処へ行くか分からない」状態がケ・セラ セラと推測されます。連想の楽しみです。 「何処へ」行くという表現の一部に「que」 が含まれています。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） SILA シラ cut を切る、 (of meat) （肉の白い 部分） SIL 切り to split 離す apart 切り to split 裂く 切れ目を to slit 入れる 遠く …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181002%2F1538454217&quot; title=&quot;シラを切るとケ・セラ・セラの語源、切り離す、現実離れ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-02 13:23:37</published>
  <title>シラを切るとケ・セラ・セラの語源、切り離す、現実離れ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181002/1538454217</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
