<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は今日まで、どうして「集る」を 「ta-qalu＝集る」と読むのか理由が 分かりませんでした。アッカド語を 学んで今日やっと意味が分かりまし た。 少ない人がいる所では注目を 浴びても殆ど評価されないでしょう。 全国の強豪が「集まり」観客も沢山 集まる所で戦い勝つと「注目を浴び る」でしょう。人気を「掻っ攫う」 状態は「ta-qalu＝集る」に似た現象 です。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qa’lu 注意を to attend to 向ける someone, 人や物に something 静かに to keep silent 何かの about…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181003%2F1538526109&quot; title=&quot;集るの語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-03 09:21:49</published>
  <title>集るの語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181003/1538526109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
