<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本では「太子」は「皇太子」と同じ です。天皇の御子です。 その「太子」の 意味は「qalu＝カル」に含まれいる事が 分かります。それなのに軽々しいの「軽」 を当て字使うとは酷い当て字と思います。 しかし「軽皇子＝軽太子」は皆の「注目」 を「集めた」恋愛事件で世間の「注目を 浴びていた」事が 古事記を読むと分かり ます。相手は「軽大郎女」です。皆の耳目 を「集めた」ので、「qalu＝借る＝軽」と 名づけられたのでしょう。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qa’lu 注意を to attend to 向ける someone, 人や物に somethin…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181003%2F1538526648&quot; title=&quot;軽太子と軽大郎女の語源、皆の注目を浴びた恋愛劇の主人公 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-03 09:30:48</published>
  <title>軽太子と軽大郎女の語源、皆の注目を浴びた恋愛劇の主人公</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181003/1538526648</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
