<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先ほどは「白＝シルー＝しろ＝城」には 「目立つ、泣く」意味があると述べました。 遠くからでも見える「目立つ」建物が「城」 です。「真白き」富士の嶺も遠くから見え ます。ナイヤガラの滝は「瀑布」とも言い ます。「白い布」が垂れているように見え るからでしょう。「城＝白＝s,i’ru＝シルー ＝シロ」には「目立つ」意味があります。 「白」が「白々しい」の「ジラ」に変る と「ku＝水棲動物＝く」「じら＝目立つ ＝s,i’ra」になります。「白＝瀑＝白い布 ＝baku＝泣く」の変化が分かります。滝 を「瀑布」と言うのは静かな川の水の せせらぎが大きな音を立てて流れ落る滝 の音を「naqu＝泣く＝bak…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181016%2F1539699568&quot; title=&quot;瀑布の語源、音を立てて落る水の音を人の泣く声に例えた表現 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-16 23:19:28</published>
  <title>瀑布の語源、音を立てて落る水の音を人の泣く声に例えた表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181016/1539699568</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
