<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>秋風に たなびく雲の 絶え間より もれ出づる月の 影のさやけさ 「美しい」光景を歌った百人一首にも 「ta-nabi＝たなび」くが含まれている 事が分かります。「nabu’＝光り輝く、 素晴しい」状態を表す言葉の変化形が 含まれている事に気づきます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 nabu’ た・なび・く to shine C 目立つ 花房 カナブ・ン 名望 ナビー、 姓はウンナ 光り輝く 目覚ましい、 to be 素晴しい brilliant 個人の personal 名前 name 人の referring to 名前 human beings…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181018%2F1539828030&quot; title=&quot;たなびくの語源、目立つ美しい雲 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-18 11:00:30</published>
  <title>たなびくの語源、目立つ美しい雲</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181018/1539828030</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
