<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「吾唯足知」に等しい言葉が「許して やる＝許可を与える」意味ならば日本 の諺の「nada’nu＝nara’nu＝成らぬ」 堪忍するが堪忍は、アッカド語由来の 表現と言えるでしょう。「与える」の 反対は「喧嘩を売る」でしょう。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 nada'nu 与える to give 譲る、 to hand 渡す over 提供する to offer 支払う to pay 去る to leave 譲る to cede 物を to put at 処分する disposal na kaspi 売る to sell nada'nu iddin …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181020%2F1540051597&quot; title=&quot;成らぬ堪忍するが堪忍の語源、吾唯足知 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-20 01:06:37</published>
  <title>成らぬ堪忍するが堪忍の語源、吾唯足知</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181020/1540051597</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
