<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ「水」が無く「砂」だらけの広い場所を 「切り落す、削る＝s」「abaku＝暴く＝漠」と 表現するのかアッカド語とヒエログリフが分か ると簡単です。「abaku＝baku＝瀑布＝瀑」を 「削る」を表す頭辞の「s」で「水」がある所 を否定している事が分かります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 laba'ku 湿らせる to moisten 浸す to soak labku 漆喰の moist 湿気 (plaster) rat,a'bu じめじめ to be damp している 瑞々しい to be fresh 果物 (fruits) 湿らせる to…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181116%2F1542341798&quot; title=&quot;砂漠の語源、瀑布の否定 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-16 13:16:38</published>
  <title>砂漠の語源、瀑布の否定</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181116/1542341798</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
