<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ「ka-nadu＝カナヅ」チ、金槌が「泳げ ない人」表すか、やっと語源が分かりました。 「水を入れる革袋＝nadu」で、「瀑布＝滝＝ 水が落下する所」を表すアッカド語は「那智 瀑布＝nadbaku＝瀑布＝滝」です。「nadu＝ 水」です。「瀑＝白い布＝白＝b＝d＝黒い＝ 濁」の変化を仮定すると 「瀑＝baku＝daku ＝濁」になります。両方の漢字にサンズイが 含まれています。「daku＝濁」流は「濁った 水の流れ」です。「濁流」に巻き込まれると 「死ぬ」と、前に述べた事があります。古代 エジプト語の、ヒエログリフとアッカド語の 合成語が「水に沈んで見え無くなる」状態を 表す「ka nad…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181118%2F1542571853&quot; title=&quot;金槌の語源、水に沈み見えなくなる、アッカド語由来の表現 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-18 05:10:53</published>
  <title>金槌の語源、水に沈み見えなくなる、アッカド語由来の表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181118/1542571853</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
