<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>驀進の「baku＝驀」の当て字は良くない ようです。私なら「baku＝瀑」進にします。 瀑布が落下するように轟音を立てながら 進む状態です。「爆発、爆撃」など恐ろ しいを「ba'ku＝瀑」の音は表しています。 「徹底的にやっつけてしまう」状態を表 す言葉に「サンズイ」を含む「洗い浚い」 があります。「ba'ku＝徹底的＝洗い浚い」 と推測できます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 taba'ku 瀑布や to pour out 洪水、 濁流 のように 突き進む 注： シュール語の DUB と同じ nadba'ku 那智の a waterfall 瀑布…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181120%2F1542689299&quot; title=&quot;瀑進の語源、滝の水や洪水、濁流のように突き進む - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-20 13:48:19</published>
  <title>瀑進の語源、滝の水や洪水、濁流のように突き進む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181120/1542689299</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
