<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>津波は自然が荒れ狂う「水の暴力」と表現 できるでしょう。津波で「流さる」人も多い 事が分かります。アッカド語を学ぶと殆ど 同じ表現がある事に気づきます。津波に 遭い生き残った人たちは「試練」を「乗り 越えた」と言るでしょう。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 nagu' (A) 海岸沿い a coastal 湖畔 area 岸 shore ナグ、 名護 nagu' 島 an island 与那国 nagu' 列島、 an archipelago 群島、 島々 nagia'ni 列島、群島 plural など海岸を 表す言葉の archipelago 「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181121%2F1542749444&quot; title=&quot;流さるの語源、水の中に沈む - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-21 06:30:44</published>
  <title>流さるの語源、水の中に沈む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181121/1542749444</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
