<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>イジュ・ヌ・キ・ヌ ハナヤ 「アンチュ・ラサ」 サチュイ ワヌン イジュヌグトゥ 「マシラ」 サカナ アッカド語とヒエログリフが分かると、沖縄の 有名な上記の歌の意味も「女」の気持を好きな 男には激しく訴える歌と言えるでしょう。早く 私を「抱いて下さい」と訴える歌、とも解釈 できるでしょう。 ヒエログリフ、シュメール語とアッカド語と 関連諸語のアルファベット表記は次の通り。 アッカド語 日本語 英語 ウガリト語(Ug) シュメール語 （大文字表記） idyu 知って to know いる sexually 経験する to experience 知って to be いる cognizant 認識…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181210%2F1544458037&quot; title=&quot;イジュ・ヌ花の語源、思っている彼に私の気持を知らせたい - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-10 01:07:17</published>
  <title>イジュ・ヌ花の語源、思っている彼に私の気持を知らせたい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181210/1544458037</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
