<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>頭でっかちで述べたように「でっかち」の 「qati＝かち」は「qatu＝担」ぐで分かるよう に「qatu＝手」の変化形です。 直ぐに自分で したがり、「手」を出す人や、他人の仕事が 上手く行っていない、やり方が気にくわない と言って、直ぐに「手が出て」人を「殴る」 人などでしょう。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qa't 誰かの at someone's 勝手で disposal 処分 指揮下 under にある the command of, sha ある者 at PN's qa't が処分 disposal する 誰かの under 指揮下 t…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181217%2F1545014087&quot; title=&quot;せっかちの語源、直ぐ手が出る人 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-17 11:34:47</published>
  <title>せっかちの語源、直ぐ手が出る人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181217/1545014087</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
