<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「首里天」加那志と言う称号は、正式に 言うと間違いと思われます。何処何処の の「の＝nu＝ヌ」を首里と天の間に入れ て 「shurinnu＝首里ぬ」「天加那志」と すべきと思います。アッカド語を学ぶと その理由が分かります。「王」は「神」 の「代理人」と、メソポタミアでは考え られていました。「神の象徴＝shrinnu＝ 首里ぬ＝王の象徴＝ウガンジュ＝拝所＝ 英語の shrine」も同じ語源から派生した 事が分かります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 shurinnu 首里ぬ、 an emblem 王の象徴 of divine 神の象徴 シルヌ・ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181221%2F1545373134&quot; title=&quot;首里ぬ天の語源、首里天加那志 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-21 15:18:54</published>
  <title>首里ぬ天の語源、首里天加那志</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181221/1545373134</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
