<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「あした＝明日」もアッカド語由来の 言葉だと言うと馬鹿な事を言うなと言う 人が多いでしょう。しかし、このブログ の読者は成る程と日本語の簡潔さに同意 するでしょう。今日に「くっ付いている」 未来の「次の日」が「as-iita＝あした」 です。 アッカド語とシュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） itye 次の next to 隣の side by side くっ付い adjacent to ている 沿って along ita'ti 周囲、 the surroundings 環境 the environs 近郊 the vici…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181223%2F1545542818&quot; title=&quot;あしたの語源、今日の次の日 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-23 14:26:58</published>
  <title>あしたの語源、今日の次の日</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181223/1545542818</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
