<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語の「fish＝魚」には「魚」以外の 意味もあります。文章の中の「fish」を 見ると分かります。日本の諺にも「逃 がした魚は大きい」があります。この 話は「胡散臭い、馬鹿な話は止めろ」 と言う時には英語では「stop fishing」 と言うそうです。「いかれた人、頭の おかしい人、変人」は「an odd fish, a queer fish」と言うそうです。日本 でも、よくも、そんな「酷い」事が 言えるね、よう「iw＝言う」よと言 います。 「魚」は「言葉が分かる、 話せる」と信じられている、ようです。 「心に響く言葉」は「琴線に触れる」 と言います。「魚心あれば水心あり」 とも言われて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181224%2F1545679729&quot; title=&quot;英語のfish の意味と沖縄方言の iw の別の意味、連想の楽しみ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-24 04:28:49</published>
  <title>英語のfish の意味と沖縄方言の iw の別の意味、連想の楽しみ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181224/1545679729</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
