<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「真昼」の決闘と言う表現を聞いた事 があるので調べてみるとアメリカ映画の 「High noon」の翻訳だそうです。素晴 しい翻訳です。人を表す言葉は「lu＝ru ＝ro＝郎」と変化したようです。 真昼 の決闘は「ru＝lo＝人」が争う事件です。 闘牛ではありません。「真昼＝ma’hiru ＝太陽が一番高い所で輝いている時＝ 最高権力者」を暗示しているでしょう。 この地位に就くのは誰かと強い二人、 ライバルが戦う映画が「High moon＝ 真昼の決闘」です。 シュメール語とアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） アッカド語 ma'hiru …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20181226%2F1545797580&quot; title=&quot;真昼の決闘の語源、High noon. 一番高い太陽は誰かを競う、取引、やり取り - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-26 13:13:00</published>
  <title>真昼の決闘の語源、High noon. 一番高い太陽は誰かを競う、取引、やり取り</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20181226/1545797580</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
