<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「消えなんと」するが最初に浮かびましたが、 今まさに川を、「越」「えなんと＝enanto」する と言う表現もあります。この表現はギリシャ語 由来の表現と推測されます。 ギリシャ語とアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代(C) アッカド語 enanti (C) 川の opposite 向う側、 反対側 真向い in front of の、目の 先に居る ebar 向う the other 側に side of 向う側 beyond ebe'ru 向う岸 to cross に渡る over 向う側 to go over to に渡る the other s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20190110%2F1547127490&quot; title=&quot;越えなんとするの語源、今まさに川を渡ろうとする - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-10 22:38:10</published>
  <title>越えなんとするの語源、今まさに川を渡ろうとする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20190110/1547127490</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
