<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「猿回し」の同義語が「去る」者は追わずの元々 の意味だと推測されます。「去る者は日々に疎し」 も同じ意味と推測されます。「遠くからやって来て、 また去った」状態と見なせます。 アッカド語とシュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） saha'ru 触る、 to go around 行って 帰って 来た サールー、 猿回し 動き回る syaru 回す to rotate sahru 円を to circle 描く 回り to dance 踊る saryu 回る、 to whirl sarhu tyaru 樽 to go around…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20190110%2F1547131143&quot; title=&quot;去る者は追わずの語源、逃げ回る者は追わない、立て突く人は退ける - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-10 23:39:03</published>
  <title>去る者は追わずの語源、逃げ回る者は追わない、立て突く人は退ける</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20190110/1547131143</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
