<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「mesa＝メサ」の変化形が「meso＝メソ」メソする の「meso＝メソ」でしょう。 メソポタミアの「meso＝ メソ」と同じで「間」を表すギリシャ語です。私の心 の「mesa＝meso＝メソ＝中に」貴方を、殺そう思う 気持は全くないですの意味が「meso＝メソ＝滅相 ＝messo」も無いと言う表現と思われます。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 現代(G) mesa 滅相も無い in 私の心 の中に 貴方を 殺す気 は全く 無いです me mias 一瞬の in a flash 内に Kypros. net English-Greek dictio…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20190122%2F1548113622&quot; title=&quot;滅相も無いの語源、中に入れる事は駄目、心の中に邪気は全く無い - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-22 08:33:42</published>
  <title>滅相も無いの語源、中に入れる事は駄目、心の中に邪気は全く無い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20190122/1548113622</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
