<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「siwa＝シワー」サン・ティン・ シムン、の類義語は何でしょうか。 「放ったらかしにしても育つ丈夫 な子」と思われます。子に対する そのような態度を、名護方言では 「シティガレー」スンと言います。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ swa シワー to leave alone サン ティン シムン 一人 ぼっち にしても 大丈夫 一人に to isolate する シティ・ ガレー スン Middle Egyptian Dictionary 2018 Mark Vygus Book 2 １９４４ 沖縄方言 あじまぁ 読谷村 しまくとぅば 単…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F14968afd021ed1c0f881f916d1cfdfce&quot; title=&quot;シワー・サン・ティン・シムンの語源、シティ・ガレー・スン - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-27 08:11:32</published>
  <title>シワー・サン・ティン・シムンの語源、シティ・ガレー・スン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/14968afd021ed1c0f881f916d1cfdfce</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
