<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「目溢し」には「水＝サンズイ＝クブ qbb＝溢」が含まれています。覆水 盆に返らずと揶揄されるような酷い 事をしたのに「お咎め無し」の状態 です。責任者が犯人の悪事を知って いながら「水に流して」うやむやに する状態です。 古代エジプト語源のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ qbb 冷たい to give 水を cool water 与える 目溢し 罰す べき だが 見逃す 水を to pour 浴び refreshment 気分 爽快に なる 栓を 抜・けば 酒を 注げる 清め be purified られる 海 ゆ・かば 水漬く 禊を 受ける 良い 気分…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F195babb46b2274b0ff95c7844aa97d84&quot; title=&quot;目溢しの語源、罰するべきだが見逃す - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-09-06 20:40:12</published>
  <title>目溢しの語源、罰するべきだが見逃す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/195babb46b2274b0ff95c7844aa97d84</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
