<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>君が代は 千代に八千代に さざれ石の いわおとなりて 苔のむすまで 日本の国歌の君が代に 含まれている苔の「むす」 までには「子々孫々」の 意味、が含まれています。 「ms＝ムス」を苔が「生 える」と、現代訳 しては いけない事が分かります。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ ms 子孫 descendant 子々孫々 息子 child や娘 子供 offspring pr ms 産屋 birth house 息子や 娘を 産む 小屋 生家 生まれた お家 ms Htr （双子を） giving birth 産む (to twins) 麹を …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F19f597dd45eb1cdbad217aa4d5d885af&quot; title=&quot;苔のムスまでの語源、子々孫々 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-16 19:53:04</published>
  <title>苔のムスまでの語源、子々孫々</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/19f597dd45eb1cdbad217aa4d5d885af</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
