<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>天つ風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ 何回も「amatu＝天つ」風について述べた事があります。 今回は先ほど述べた言葉と同じ意味だと示す為に載せました。 風を擬人化して雲を追い払えと「言って」います。 此処に居たら駄目だから「あっちへ行け」の名護方言は、「あちら＝ammati＝アマーチ」 行けーです。 アッカド語とシュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） amatu (A) 言葉 a word 事柄 a matter amaAt 遠くへ throwing 投げる事 stick （棒切れを） GIG ぎっくり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F04%2F14%2F085530&quot; title=&quot;天つ風の語源、疑義を挟み否認する人の行為、アマーチ行けー、退け - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-14 08:55:30</published>
  <title>天つ風の語源、疑義を挟み否認する人の行為、アマーチ行けー、退け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/04/14/085530</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
