<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語には「白黒」をハッキリさせると言う表現があり ます。 この表現も「シル・クル＝白黒」をハッキリさせる意味だと分かると理解し易いです。 「犯罪人」であるか否かの表現が 「srk＝シル＝有罪の人＝犯罪人」だと分かります。白黒分明と言う言葉は「白黒」を音読みに直しただけです。 訓読みの「シルク・クル＝白黒」の意味が分からないと本当の意味は分からないと言える でしょう。 ヒエログリフのフアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 srx シルク・ guilty person クル 白黒、 犯罪人か 否か ハッキリ させる シルク、 白状した 犯罪人 被告 defendant…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F05%2F06%2F170033&quot; title=&quot;シルク・ルの語源、犯罪人は誰か、白黒をはっきりさせる - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-05-06 17:00:33</published>
  <title>シルク・ルの語源、犯罪人は誰か、白黒をはっきりさせる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/05/06/170033</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
