<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私が不思議に思うのは「rswt＝留守と」を「居ぬ間に」に「替える必要はない」のではないか、なぜ、そんな 馬鹿な言い換えをしたのでしょうか。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 rSwt 留守と joy 言う状態 は楽しい 嬉しい gladness 状態 楽しい be joyful wt 口 mouth 歌 唄 口から 出る 出まかせ や音色 舌打ち tongue する、 チェッ と言う 打ち 負かす、 口で 言い 負かす 言葉 rnpwt 一種の vegetables 野菜 レタス、 lettuce 薬草 herbs rwt 入口 gate wTs …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F07%2F195303&quot; title=&quot;留守の語源、鬼の居ぬ間に、良い思いをする、楽しむ - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-07 19:53:03</published>
  <title>留守の語源、鬼の居ぬ間に、良い思いをする、楽しむ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/06/07/195303</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
