<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「言語道断」の読み方は誤用が慣用化しているようです。 「力が弱く、悪るい」 「非難される」状態は「gnn＝genn＝ゲン」と読むべきでしょう。「gnn＝gonn＝ゴン」と読む時には意味が変る可能性が高い です。次に述べます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 gnn 弱い、 be weak 延びて しまう グン・グン be soft 延びる、 柔かい物 gngn グングン be soft 伸びる 所は 柔かい 柔かい be tender gn グン・グン soft 伸びる 柔かい物 gnw 水の (a body of 本質 water) gnn 草…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F07%2F18%2F084759&quot; title=&quot;言語道断の語源、全然駄目と同じ、否定の言葉、為すべきでは無い - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-18 08:47:59</published>
  <title>言語道断の語源、全然駄目と同じ、否定の言葉、為すべきでは無い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/07/18/084759</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
