<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「慌てる、急ぐ」の名護方言は「afat＝awat-i＝アワティ」ン です。私「は」のように日本語では「ふぁ＝は」行音は「わ」行音に変ります。 日本語の諺に「慌てる乞食は貰いが少ない」が ありますが、当て字の間違いでしょう。「こつじき＝乞食」の姿の仏僧は「肉の貰いは無い」でしょう。別に慌てる必要は無い のが分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 afAt アワティ・ン piece of 急いで meat 手に入れる 肉、直ぐに 口に入れる 肉 仏僧は肉食 妻帯は禁じ られている のは昔の 日本も同じ Middle Egyptian Dicti…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F09%2F27%2F073614&quot; title=&quot;アワティンの語源、急ぐ、慌てる乞食は貰いが少ない - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-09-27 07:36:14</published>
  <title>アワティンの語源、急ぐ、慌てる乞食は貰いが少ない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/09/27/073614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
