<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「手に入れる＝tuku＝tuka＝束」の間だと分かると機会は「一瞬」なので、その機会を逃すと何も「得られ ない」と述べている事が分かります。 ギリシャの諺の「幸運の女神には後ろ髪はない」と同じ表現だと分か ります。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） TUKU 手を尽し to acquire 何かを 得る 得る to get 妻を娶る to marry アッカド語の rashyu と同じ 暮らす （一緒に） The Pennsylvania Sumerian Dictionary</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F10%2F24%2F204759&quot; title=&quot;束の間の語源、幸運の女神には後髪はない、機会は一瞬、逃すと得られない - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-24 20:47:59</published>
  <title>束の間の語源、幸運の女神には後髪はない、機会は一瞬、逃すと得られない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2019/10/24/204759</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
