<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「nu-g-art-i＝ヌガチ」も「art＝死」の否定だと分かります。「殺さず」に「逃がす」状態を表す名護 方言は「ヌガチ=外に出す」です。 ヒエログリフと アッカド語を比較すると 「garti＝galtu」の変化が推測されます。 シュメール語の否定は野良猫の「no＝nu」です。普通語と沖縄方言の間には「o＝u」の対応があります。 ヒエログリフとシュメール語とアッカド語 のアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） アッカド語(A) NU 否定 not 否定詞 negative particle art ヌ・ガチ・ death 逃がして、 ヌガ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F01%2F05%2F073113&quot; title=&quot;ヌガチの語源、外に出す、殺さずに逃がす、ヌガラチ - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-05 07:31:13</published>
  <title>ヌガチの語源、外に出す、殺さずに逃がす、ヌガラチ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2020/01/05/073113</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
