<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>名護市の「屋部区域」には綺麗な女性が首里に「しょびかれ」連れて行かれた話が残っているそうです。その話を何かで読ん でいたお陰で ヒエログリフの「sbtt＝sho bitte＝しょびいて」の意味が分かりました。 「しょびいて」の名護方言は「スビチ」です。 首里方言辞典には、「引きずる＝sbtt＝スビチュ」ン、が載っています。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 sbtt スビチ、 female しょびかれ porter 連れて 行かれた 女性 女中、 Hired 婢、 Woman 雇われ 女Middle Egyptian Dictionary 2018…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F01%2F12%2F011229&quot; title=&quot;スビチの語源、嫌がる女をしょびいて連れて行き女中にした - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-12 01:12:29</published>
  <title>スビチの語源、嫌がる女をしょびいて連れて行き女中にした</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2020/01/12/011229</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
