<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>語源辞典に載っている「カマトト」は間違いでしょう。 「あの世に逝き見えぬ」 人に例えた表現が「kam-art-o＝カマト」ト でしょう。カマトトには「art＝死」が含ま れています。「死んだ」と見なされた人が どんな事をしても「知らんぷり」出来ます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 art アガトー・ death ナー 遥か彼方 彼岸 サチ・ ユン 切り 裂く、 山の幸 の動詞形 サーティ ナラン 触っては ならぬ サータ・ ラセン 死体は 穢れて いる アラタ・ ミ 検める 生死の 検査、 検死官 の仕事 カタチ・ ンバ、 片方の 機能の 不全…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F01%2F13%2F214649&quot; title=&quot;カマトトの語源、相手を死人、存在しないと見なす - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-13 21:46:49</published>
  <title>カマトトの語源、相手を死人、存在しないと見なす</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2020/01/13/214649</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
