<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「hm-pn-si＝ヒム・プン・シー」と呼ばれるガジマル、ガジュマルが 名護市の「目抜き通り」にあります。「pn＝pun＝プン＝この」木、ガジュマルを「此処」に据えて「動かさない」意味が「ヒン・プン・シー」にはある事が分かります。英語では一つの言葉、熟語の間に別の言葉を 挟む事が見受けられます。 日本語も同じだったと推測されます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 Hmsi ヒンシ・ to sit down チュン 立って 動く事 の否定 座る、 to sit 定住する to dwell (in) 一か所に 住み続け る 誰かを to seat 座…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F02%2F09%2F105409&quot; title=&quot;ヒム・プン・シーの語源、これを此処に据えて動かさない - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-09 10:54:09</published>
  <title>ヒム・プン・シーの語源、これを此処に据えて動かさない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2020/02/09/105409</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
