<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>場所や空・間を表す日本語に居間、寝間や隙間 の「maa＝間」があります。探している人を、自分より早く見つけたと言う人に「場所を表す言葉＝何処」に居るのと聞く名護方言は「何処＝maa＝マー」に「ウィガ＝居るの」です。手で指差し、「あそこ」に居る の名護方言は「a maa＝アマー」ニ「ウイン＝居る」のが「見える」です。部屋を表す言葉には室内の「st＝situ＝室」もあります。室を含む言葉には妻、婦人を表す「正室」もあります。 古代エジプト語のアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ st mAA 景色 scene 見える 所 情景 場所 site st 場所 site …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F16%2F230749&quot; title=&quot;マー・ニ・ウイガーの語源、何処に見えるの、妻は家に居る - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-16 23:07:49</published>
  <title>マー・ニ・ウイガーの語源、何処に見えるの、妻は家に居る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/2023/11/16/230749</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
