<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>孫は「目」に「入れて」も痛く ないと言われています。 この 表現は、古代エジプト語由来の 表現です。「入れて」もの名護 方言は、 「irty＝入リティ」 ン です。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ irty 両目 two eyes （二つの） (dual) 目の 中に イリティ ン kmn 両方の blind in irty 目が both eyes 見え ない人、 全盲 irwy 両目 eyes irt 目 eye Middle Egyptian Dictionary 2018 Mark Vygus Book 2 ５６ ４０５</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F30e337238d6484871b5ff23bbce0b86c&quot; title=&quot;イリティ・ンの語源、目の中に入れても痛くない - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-06 18:42:54</published>
  <title>イリティ・ンの語源、目の中に入れても痛くない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/30e337238d6484871b5ff23bbce0b86c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
