<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>英語と日本語を比較すると面白い 事に気づきます。皆さんはポパイ の事を知っているでしょう。英語 の「pop eye＝ポパイ」の 意味は 「驚いて目が、飛び出した ように 見える 見開いた 目＝pop eye＝ ポパイ」です。ある場所から別の 場所に「移動する＝出る＝出かけ る」の名護方言は「IGI＝イジ」ン です。 目が飛び出すも「イジ」ン です。 沖縄方言あじまぁ、には イジ・ユンが載っています。目が ポパイと イジ・ン、イジ・ユンに は含まれています。 シュメール語のアルファベット 表記は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） IGI 目 eye ポパイ 目が 飛び 出…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F3812cf6c90df2945ddd2dff441c2d9fe&quot; title=&quot;目が出る、目玉商品、驚く、ポパイの語源、目の関連用語 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-10-10 21:50:52</published>
  <title>目が出る、目玉商品、驚く、ポパイの語源、目の関連用語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/3812cf6c90df2945ddd2dff441c2d9fe</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
