<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>外国語を知らない人は外国人 とは話ができません。 然し 両国語が、堪能な人が居ると その人が通訳をしてくれると 意思疎通が出来ます。通訳の 昔の言葉は「t wdi＝通事」と 言いました。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ wD 通事 to command 指示する 実行する to commit 任命する to assign 命令する to decree 定める to ordain wD ヌヂ、 to command 否定は 筋違い 剣を 抜き 武力で 命令に 従わせる ヌヂ、 一肌脱ぎ カタクシ ヌヂ クヂ 公示する 指揮する 公が 民に 命…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F41575d82b1008d2cf287b2732f6e68c9&quot; title=&quot;通事の語源、外国語が堪能で通訳する人 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-16 23:38:30</published>
  <title>通事の語源、外国語が堪能で通訳する人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/41575d82b1008d2cf287b2732f6e68c9</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
