<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「問わず」の意味が分かると 酔「わず＝w az u」の意味は 簡単に分かります。酒に神経 過敏な人を除けば飲んだ酒の 量が「w az u＝僅」かなら酒 に酔う事は、あり得ないです。 「酔わず」が正しい表現です。 トルコ語と古代エジプト語の アルファベット表記は次の通り。 トルコ語 日本語 英語 ヒエロ・ グリフ（H） w （H） 違う、 not 否定 前に enclitic 来る negative 否定詞 particle az 僅か little 僅か a few 小さい small 酔・ わず 問・ わず 謎 タジ・ タジ 多勢に 無勢 知・ らず 恥知 らず 味 微妙な 量で 変る 匙・…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F4c7766b5ad405a00f950d150bb470000&quot; title=&quot;酔・わずの語源、飲んだ量が僅か - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-13 16:37:11</published>
  <title>酔・わずの語源、飲んだ量が僅か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/4c7766b5ad405a00f950d150bb470000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
