<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>台風が狂暴な時は「死者」が沢山 出ます。 台風は「人の命を奪う」 と言えるでしょう。沖縄では２月 には強風が吹き荒れ海上では船が 「難破し死者が出る」ので、気を つけろと言う諺があります。その 諺は「nm＝ニム＝ニン」「グヮチ ＝月」「カジ・マーイ＝荒れ狂う 風」と言います。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ nm 奪う to rob (with) 盗む to steal (with) 計画が to go wrong 上手く (of plans) 行かぬ ニン・ グヮーチ カジ マーイ Middle Egyptian Dictionary 2…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F5282d21947238705f9e3cbc40f548ebe&quot; title=&quot;ニン・グヮーチ・カジ・マーイの語源、船が難破し死人が出る - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-08 20:55:03</published>
  <title>ニン・グヮーチ・カジ・マーイの語源、船が難破し死人が出る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/5282d21947238705f9e3cbc40f548ebe</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
