<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源</anon>
  </categories>
  <description>「驚いて」「跳び上がる」状態を表す名護j方言は「跳び＝tum＝トゥム＝トゥン」「モーイン＝舞う」です。病原菌の、保菌者が「病原菌」を「持って自国入って来た」状態が「tum＝トゥム」モーインだと分かります。今帰仁方言では「トゥン」モールンです。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字表記） TUM トゥム・ to bring モーイン 悪るい物 が持ち込 まれて跳び 上がり驚く 原形は de、 出回る The PennsylvaniaSumerian Dictionary </description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F6c94a8e2365c04a3b59fe0b3bc6b721a&quot; title=&quot;トゥム・モーインの語源、伝染病が入って蔓延るのを知り跳び上がり驚く - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-11 09:05:53</published>
  <title>トゥム・モーインの語源、伝染病が入って蔓延るのを知り跳び上がり驚く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/6c94a8e2365c04a3b59fe0b3bc6b721a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
