<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「rtH＝埒」が 明かない のは 思うようには行かぬ状態です。 「枠、柵」の中に「閉じ込め られている」状態です。「明 かぬ」は「開かぬ」と同じ事 だと分かります。 古代エジプト語とアッカド語の アルファベット表記 は次の通り。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ アッカド語(A) rtH 拉致 to terroize 埒が 明かぬ 苛虐 苛酷 苛政 苛ち 不・埒 サ・ラチ 曝して カ・ラチ ブル 頭蓋骨 ハ・ラチャ ン 恨みを 晴らした 血を 流した キ・ラチ チ・ラチ 切って 断って 油断 大敵 肉を 切らせて カ・ラチ ネン カラチャ ン 枯らした ク・ルチ 言う事 を聞か ないと 殺して …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F7c34bd46baf28a797d24334dc535923b&quot; title=&quot;埒が明かぬの語源、閉じ込められている状態 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-27 01:47:11</published>
  <title>埒が明かぬの語源、閉じ込められている状態</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/7c34bd46baf28a797d24334dc535923b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
