<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「何かをする＝労働＝一種の難儀＝苦しみ」と 見なす と「ヌン・サンティン・シムン＝何もしなくても良い」に含まれている「シ・ムン」は「一種の難儀＝労働」に相当する事は「しなくても良い」になります。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ mn 悶・絶 to suffer 悶え 苦しむ ヌン・ サン ティン シムン 難儀に 相当 する 事は 何も しなく ても 良い シ・ ムン 要らぬ と言う 疑・問 を呈す 拷・問 を 受ける 文・句 を言う 文･句 たら たら 問・題 を 抱えて いるMiddle Egyptian Dictionary2018Ma…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F7e59d8621faad935689edad275cfa3cf&quot; title=&quot;ヌン・サンティン・シムンの語源、難儀に相当する事は何もしなくても良い - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-14 22:56:20</published>
  <title>ヌン・サンティン・シムンの語源、難儀に相当する事は何もしなくても良い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/7e59d8621faad935689edad275cfa3cf</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
