<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>人を「苦しめる」方法に暴力を使う方法があります。拷問です。古代エジプト語 の 「mn＝mon＝モン＝問」には「とても酷い目に遭う」意味があります。別の言葉には 「悶々」や 「悶絶」があります。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ mn 悶・々 to suffer とする 頭を be troubled about 抱える 病気で be ill ある 病んで ailing いる mn 病人 sick man 惨め the wretched man な男 痛み pain mnt 病気 sickness 病気 illness 疾病 disease Mi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F938657c569022184fa22c068e19b0f40&quot; title=&quot;拷・問、悶・絶の語源、酷い目に遭う - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-01 15:22:31</published>
  <title>拷・問、悶・絶の語源、酷い目に遭う</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/938657c569022184fa22c068e19b0f40</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
