<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>傍若無人は悪るい意味ですが 傍若無人と言われても良い時 が有ります。 危険に瀕して いる人が、目の前にいる時に 「救助する」行動です。見て る、mtrの意味は「mt＝死亡」 の「r＝否定」です。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ mtr 手伝う to assist 手助け する mtr 証言 to testify する 証言 to witness する mtrw 証人 witness smtr 調べる to examine mt 死ぬ to die どっち・ みち 道・ 連れ にする 入水 自殺を する 滅・亡 する 末期 最期 死 deat…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2F9c569221513c7f13d2a6c4c55d66e44f&quot; title=&quot;見てるの語源、死亡の否定 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-14 23:59:45</published>
  <title>見てるの語源、死亡の否定</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/9c569221513c7f13d2a6c4c55d66e44f</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
