<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>普通の場合は敵は戦い殺す相手です。しかし 舟の上で殺し合いをすると舟が沈没して両方 とも死ぬ恐れがあります。偶々敵と同じ船に 乗り合わせた時は「hnw＝腑抜」けになって 「家族」のように「敵」とも仲良くする事が船 の上では、一番の方法、得策だと分かります。 「腑抜けと舟」の語源 が分かると「呉越同舟」 は古代エジプト語由来の物語だと分かります。 フナ行音は「水」の関連用語です。日本では 「家族＝hnw＝水入らず」と言われています。 古代エジプト語のアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ hnw フニ (a body of は水に water) 浮かぶ 運搬 機関 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fa4c5fe76d5225f920b7d6b538a261007&quot; title=&quot;呉越同舟の語源、船上では家族のように仲良くする事が得策 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-04 13:27:50</published>
  <title>呉越同舟の語源、船上では家族のように仲良くする事が得策</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/a4c5fe76d5225f920b7d6b538a261007</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
