<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>大人になっても仕事をせず親に頼り生活している人を表す諺があり「親の脛を齧ている」と英語を母国語とする人に言うと説明しないでも頷くでしょう。 何故なら 、「脛」と 「親の乳を吸って 生きている 子牛、授乳中の子牛」は英語では同音異義語です。更に古代エジプト語 の「ふくらはぎ＝脛」を調べ、 この事 に 改めて 気づきました。「齧る」に似ている表現に 「xAbw＝齧」り付く がありますので、古代エジプト語と日本語と、英語は全く同じ表現です。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ xAbw 齧り suckling (calf) 付いて いる 子牛 脛を …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fb7d89d4115f9584d29a0b66164a9eecf&quot; title=&quot;親の脛を未だに齧っている大人を表す語源、古代エジプト語のふくらはぎ - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-25 07:38:06</published>
  <title>親の脛を未だに齧っている大人を表す語源、古代エジプト語のふくらはぎ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/b7d89d4115f9584d29a0b66164a9eecf</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
